Menu
Ich benutze Ihre Software täglich. Es ist eines meiner leistungsfähigsten Publishing-Tools!
Scott Hayes, Verlagsleiter, EEM, Österreich

Herausforderung

Wir produzieren Bücher mit einer Länge von 100-400 Seiten in 19 verschiedenen Sprachen.

Das gesamte Layout wird von zwei Personen im Haus erstellt. Beide beherrschen keine der 19 Sprachen.

Jedes Buch muss von 5 verschiedenen Experten für Zielsprachen übersetzt/rezensiert werden. Wir bezeichnen diese Schritte als

  1. Übersetzung
  2. Erste Bearbeitung
  3. Zweite Bearbeitung
  4. Erste Korrektur
  5. Zweite Korrektur.

Zwischen diesen Schritten überprüft ein leitender Redakteur die Arbeit.

Erkenntnisse

Um die Eingabe von Korrekturen in Indesign im Layout-Team zu vereinfachen, haben wir die Datei zunächst bis nach der zweiten Bearbeitung als Word-Dokument aufbewahrt.

Wir mussten nach Möglichkeiten suchen, die Korrekturen einzugeben, so dass jemand, der die Sprache nicht kennt, die von einem Muttersprachler vorgenommenen Korrekturen eingeben kann. Wir haben Incopy ausprobiert, aber da wir mit über 200 Personen arbeiten, konnten wir es nicht rechtfertigen, für jeden eine Lizenz anzuschaffen.

Das Eingeben von Korrekturen wurde sofort ausgeschlossen, da das Potenzial für das Hinzufügen zusätzlicher Fehler sehr groß war. Das Kommentieren von PDFs wurde ebenfalls getestet, funktionierte jedoch nicht, da wir mit 200 verschiedenen Personen arbeiten und jeder es anders benutzte. Zu diesem Zeitpunkt gab es keine Automatisierungsmöglichkeit für die Übernahme der Kommentare.

Lösung und Ergebnisse

Nach vielen Versuchen und Irrtümern haben wir uns für eine Methode entschieden, bei der der Korrektor uns eine Such- und Ersetzungsliste zur Verfügung stellt: Suche nach „Satz A“ und ersetze ihn durch „Satz B“. Wir verwendeten eine gewisse Automatisierung, um den Such- und Ersetzungsprozess schrittweise durchzuführen, aber es blieb mühsam und 1000 Korrekturen konnten mehrere Tage in Anspruch nehmen.

Von 2012 bis 2016 verwendeten wir Docsflow. Seit 2016 verwenden wir nur noch WordsFlow. Als wir mit der Implementierung von WordsFlow begannen, änderte sich unser Arbeitsablauf dramatisch. Zwei Tage, in denen Korrekturen eingegeben wurden, dauerten plötzlich 5 Minuten und weitere 30 Minuten, um unbeabsichtigte Formatierungsprobleme zu beheben. Wir konnten die Anzahl der Projekte, die eine Person abwickeln kann, drastisch verbessern. Im Durchschnitt verbringen wir weniger als 10% unserer Arbeitszeit mit Korrekturen. Dadurch konnten wir die Anzahl der Projekte erheblich erhöhen und uns mehr auf die Verbesserung des Layouts und andere Qualitätskontrollschritte konzentrieren. Für uns war WordsFlow eine technologische Revolution, anders als alles andere, was wir in den letzten 10 Jahren umgesetzt haben.

Als Anregung für andere möchte ich PDiff als einen weiteren integralen Bestandteil unseres Workflows erwähnen. Jetzt, da wir WordsFlow haben, erstellen wir das Layout in der Regel unmittelbar nach der Übersetzung. Dies ermöglicht, dass die nächsten 4 Rezensionen in einem fertigen Buchformat vorliegen, und erhöht unsere Endqualität.

Da wir in 19 Sprachen arbeiten, gibt es in jeder Sprache einen „Chefredakteur“, der jeden Schritt überprüft, um sicherzustellen, dass die Redakteure und Korrektoren die von uns erwartete Arbeit geleistet haben und nicht mehr oder weniger.

Für diesen Kontrollprozess verwenden wir die PDF-Vergleichssoftware PDiff. Mit dieser Software können wir sehr detaillierte Berichte erstellen, die genau zeigen, was sich zwischen den einzelnen Schritten unseres Prozesses geändert hat. Dies ähnelt im Prinzip der Nachverfolgung von Änderungen in WORD, ist jedoch viel leistungsfähiger und kann feinabgestimmt werden, um unsere genauen Spezifikationen zu erfüllen. Dank dieser Software haben wir eine weitaus bessere Kontrolle über die Qualität, und WordsFlow bietet sowohl für unser internes Team als auch für unsere Redakteure und Korrektoren eine Effizienzsteigerung.

Ich bin sehr dankbar für die Innovation und die Fähigkeiten, die in das Design dieser Produkte geflossen sind.


Scott Hayes
EEM Publishing Director
www.eemeurope.org